Website-Übersetzung:
Zahlen & Fakten
Wenn jedes Wort zählt
Laut einer Studie von Nielsen NetRatings verbringen Besucher:innen im Durchschnitt nur etwa 40 Sekunden auf einer Internetseite. In weniger als einer Minute entscheiden Nutzer:innen, ob sie Ihrer Seite mehr Aufmerksamkeit widmen wollen oder nicht. Das heißt: Jedes Wort muss sitzen. Schon deshalb sollten Sie potenzielle Kund:innen in deren Muttersprache ansprechen. Dafür sprechen aber noch weitere Gründe.
Mehr Traffic
60% der Online-Käufer:innen kaufen selten oder nie auf englischsprachigen Seiten. Wenn Sie Ihre Website übersetzen lassen, können Sie den Kreis potenzieller Kund:innen deutlich erweitern.
Optimierte User Experience
76% der Online-Käufer:innen shoppen lieber in ihrer Muttersprache. Indem Sie Ihre Website übersetzen lassen, bieten Sie Ihren Kund:innen eine bessere User Experience, steigern die potenzielle Conversion Rate und stärken die Markenbindung
Besseres SEO-Ranking
Ergebnisse in der Landessprache werden von Google bevorzugt. Englischsprachige Ergebnisse werden in deutschen Ländern dagegen meist nur dann angezeigt, wenn es keine deutschsprachigen Ergebnisse gibt. Mit einer deutschen Übersetzung gewinnt Ihre Seite an Sichtbarkeit.
Quellen:
1+2 csa-research.com | 3 developers.google.com
Einmalige vs. kontinuierliche Übersetzung
- Einmalige Übersetzung
- >
- Extraktion der Dateien in editierbarem Format
- >
- Einspielen der
übersetzten Inhalte
- VS
- >
- Extraktion der Dateien in editierbarem Format
- >
- Einspielen der
übersetzten Inhalte
- Kontinuierliche Übersetzung
- >
- Workflow-Automatisierung
mit Translation
Management System - >
- Kontinuierliches Einspielen
Leistungen
Das Beste aus beiden Welten: Human & Machine Translation
Sichern Sie sich einen Platz auf dem deutschen Markt mit einer Online-Präsenz, die von Kunden und Suchmaschinen wahrgenommen wird. Heben Sie sich von Wettbewerbern ab mit deutschen Texten, die genau so sorgfältig erstellt wurden wie die englischen. Ich zeige Ihnen, wie Sie das erreichen.
Workflow Website-Übersetzung
1. Briefing
- In ersten Schritt lernen wir uns kennen. Sie erzählen mir alles über Ihr Unternehmen und Ihre Zielsetzung und wir legen die Eckpunkte des Projekts fest.
2. Set-up
- Einmalige Übersetzung?
Wir besprechen, ob und wie die Inhalte zur Übersetzung extrahiert werden. Sie brauchen sich keine Gedanken um die für die Übersetzung notwendigen Tools zu machen. Diese stelle ich. - Kontinuierliche Übersetzung?
Wenn es sich um eine fortlaufende Übersetzung handelt, berate ich Sie zu den notwendigen Systemen und Tools. Gemeinsam erarbeiten wir einen Workflow, der sich optimal in Ihre Abläufe einfügt. - Maschinelle Übersetzung?
Wir legen fest, welche der Inhalte sich gut maschinell übersetzen bzw. vorübersetzen lassen. Das hat den Vorteil, dass große Textmengen schnell und kostengünstig übersetzt werden können. Diese müssen jedoch fast immer händisch überarbeitet werden.
3. Transkreation
- Ich übersetze die Inhalte Ihrer Website und passe sie kulturell an. Das heißt: Ich übersetze sie nicht nur ins Deutsche, sondern in die Sprache Ihrer Zielgruppe. Die Texte treffen genau den Tone of Voice Ihrer Marke bzw. Ihres Unternehmens – aber so, als wären Sie ein deutsches Unternehmen.
4. SEO-Optimierung
- Damit Ihre Website von deutschsprachigen Nutzer:innen gefunden wird, optimiere ich sie für die Suchmaschine. Dies umfasst die Integration relevanter Keywords, das Erstellen von Meta-Tags und die Optimierung der Textstruktur, um die Inhalte leicht erfassbar zu machen.
5. Live-Check
- Sobald die Website live ist, führe ich einen umfassenden Live-Check durch. Ich prüfe, wie gut sich die Inhalte in das Design Ihrer Website einfügen und passe die Länge bei Bedarf an. Wenn alles perfekt aussieht, ist das Projekt beendet. Meilenstein erreicht – hurra!
Arbeitsprobe




Beispiel einer Website-Übersetzung. Der deutsche Text sollte so kurz sein wie der englische, dabei aber fachlich korrekt und auf das deutsche Publikum zugeschnitten.
FAQ
Was ist der Unterschied zwischen Website-Übersetzung und Website-Lokalisierung?
Website-Übersetzung und Website-Lokalisierung sind zwei Begriffe, die oft synonym verwendet werden. Tatsächlich ist die Übersetzung einer Website Teil der Lokalisierung. Während bei der Übersetzung nur der Text in eine andere Sprache übertragen wird, beinhaltet die Lokalisierung die Anpassung einer Website an den spezifischen kulturellen Kontext des Zielmarktes. Dies kann die Anpassung von Währungen, Maßeinheiten, Nutzerführung und sogar bestimmten Funktionen oder Angeboten beinhalten, um sie für die lokale Zielgruppe relevant und ansprechend zu machen.
Was ist ein Translation Management System?
Ein Translation Management System (TMS) ist eine Softwarelösung, die dazu dient, Übersetzungsprojekte effizient zu verwalten und abzuwickeln. Über ein TMS können bestimmte Schritte im Übersetzungsprozess automatisiert werden, z. B. das Zuweisen von Aufgaben an Mitarbeitende. Außerdem umfassen die meisten TMS zusätzliche Tools, die das Übersetzen selbst, den Austausch zwischen allen Beteiligten und die Qualitätssicherung erleichtern. Translation Management Systeme werden typischerweise von Unternehmen eingesetzt, die große Mengen an mehrsprachigen Inhalten produzieren und verwalten müssen.
Wann ist es sinnvoll, den Workflow zur Website-Übersetzung mithilfe eines Translation Management Systems zu automatisieren?
Die Automatisierung des Website-Übersetzungs-Workflows mit einem Translation Management System (TMS) ist sinnvoll bei komplexen Projekten (viele Sprachen, hohes Volumen) bzw. dann, wenn Texte und Übersetzungen laufend aktualisiert werden müssen. In diesen Fällen hilft ein TMS, den Prozess (kosten-)effizient zu gestalten und eine einheitliche Qualität sicherzustellen.

