Marketing-Übersetzung:
Hintergrundwissen
Mehr als 1:1 – Die Macht der Emotionen
Bei Marketing-Texten geht es nicht (nur) um Information, sondern um Emotion. Das gilt umso mehr angesichts der Fülle an ähnlichen Produkten und Dienstleistungen, aus denen Verbraucher:innen heutzutage wählen müssen. Marketing-Texte müssen potenzielle Kund:innen auf einer Ebene jenseits der Vernunft ansprechen und überzeugen. Eine 1:1-Übersetzung reicht dafür nicht aus.
Typische Textsorten bei der Marketing-Übersetzung sind:
Online
- Website
- Blogartikel
- Newsletter
- Social Media-Beiträge
- Ad-Kampagnen
Medien
- Plakate & Poster
- Broschüren
- Produktkataloge
Unternehmenskommunikation
- Pressemitteilungen
- Präsenatationen
- Case Studies
- Whitepaper
Zahlen & Fakten
Ergebnisse einer aktuellen Umfrage zur Lokalisierung
der Befragten berichteten über eine positive Kapitalrendite (ROI)
der Expert:innen berichten von positiven Auswirkungen auf die Kundenbindung
verlassen sich auf Nachbearbeitung der Übersetzungen durch menschliche Übersetzer
Quelle:
www.deepl.com
Leistungen
Eine deutsche Stimme für Ihre Marke – einzigartig und unverwechselbar
Eine gute Marketing-Übersetzung verleiht Ihrer Marke eine deutsche Stimme. Sie macht das sichtbar, was zwischen den Zeilen steht: alles, was Ihr Unternehmen und Ihre Produkte besonders macht. So heben Sie sich von der Konkurrenz ab und hinterlassen bei potenziellen Kund:innen einen bleibenden Eindruck. Deshalb lege ich bei der Marketing-Übersetzung besonderen Wert auf folgende Aspekte:
- deutsche Zielgruppe?
- Sprache der Zielgruppe, aber auch dem Text angemessen
- Emotion
- Werte
- Tone of Voice
- USP
Arbeitsprobe
Transkreation eines Slogans und einer kurzen Produktpräsentation für eine Outdoor-Food-Marke
FAQ
Was ist der Unterschied zwischen Marketing-Übersetzung, kreativer Übersetzung und Transkreation?
Diese drei Begriffe werden häufig synonym verwendet. Transkreation ist der Oberbegriff und beschreibt das gleichzeitige Übersetzen (translation) und Überarbeiten (creation) eines Textes. Anders als bei einer normalen Übersetzung müssen dabei nicht nur der Inhalt, sondern auch Emotion und Intention des Textes in die andere Sprache und Kultur übertragen werden. Die Transkreation wird häufig auch als kreative Übersetzung oder freie Übersetzung bezeichnet. Marketing-Übersetzungen sind eine Unterkategorie der Transkreation: Der Begriff bezeichnet die Übersetzung von Texten, mit denen Werbung für ein Produkt oder Unternehmen gemacht wird.



