Transkreation:
Hintergrundwissen
Kreative Texte international wettbewerbsfähig machen
„Haribo macht Kinder froh“ – diesen Slogan kennt in Deutschland jedes Kind. Er reimt sich, klingt griffig und bleibt sofort im Gedächtnis. Auf Englisch klingt der Slogan ähnlich und doch anders. Warum?
Eine 1:1-Übersetzung ins Englische würde sich nicht reimen und nicht so griffig klingen. Deshalb wurde ein eigener englischer Slogan geschaffen, basierend auf dem deutschen Vorbild: „Kids and grown-ups love it so, the happy world of Haribo!“
Etwas Neues erschaffen, das dem Original treu bleibt – das ist das Prinzip der kreativen Übersetzung. Diese wird auch Transkreation genannt, weil sie eine Mischung zwischen Übersetzung (Translation) und Texten (Kreation) ist. Eine Kreativübersetzung ist immer dann das Richtige, wenn das Wie genauso wichtig ist wie das Was. Wenn Emotionen mitschwingen, wenn es um Wortwitz geht oder besondere Stilmittel verwendet werden.
Arbeitsprobe
Übersetzung des Vorworts zu Band 3 der Gesamtausgabe von Lucky Luke und eines Asterix-Sachbuchs über Wirtschaft. Beide Sachtexte sind im Bereich der Comics angesiedelt und erforderten daher ein besonderes Maß an Kreativität.
Textsorten
Mit anderen Worten, aber gleichem Effekt
Ziel einer freien Übersetzung ist es, die Intention, Emotion und den Kontext des Originals zu bewahren, um in einer anderen Sprache die gleiche Wirkung zu erzielen – und dafür wenn nötig vom Originaltext abzuweichen. Zu den Textsorten, die typischerweise frei übersetzt werden, gehören:
- Headlines
- Ads
- Slogans
- Claims
- Längere Marketing-Texte
- Literarische Texte
Als besondere Herausforderung gelten neben Slogans, die kurz und prägnant sein müssen, übrigens Comics: Die Übersetzung muss nicht nur die gleichen Informationen vermitteln und so witzig sein wie das Original, sondern auch noch in dieselbe Sprechblase passen.
FAQ
Was ist eine Transkreation?
Der Begriff „Transkreation“ ist eine Zusammensetzung aus den Wörtern „Translation“ und „Kreation“. Das Ziel einer Transkreation ist es, einen Text so zu übertragen, dass er in einem anderen kulturellen Kontext die gleiche Wirkung erzielt. Ein Beispiel: Ein Witz über ein typisch deutsches Gericht wird in den USA vermutlich nicht funktionieren, weil niemand dieses Gericht kennt – und umgekehrt. Damit der Witz nicht verloren geht, muss er an den kulturellen Kontext angepasst werden. Nina Sattler-Hovdar definiert die Transkreation als Übersetzung mit anschließender strategisch-kreativer Überarbeitung. Anders als bei einer einfachen Übersetzung kann das Ergebnis einer kreativen Übersetzung relativ weit vom Ursprungstext entfernen sein.
Wann ist eine kreative Übersetzung die richtige Wahl?
Eine kreative Übersetzung ist immer dann die richtige Wahl, wenn ein Text Emotionen transportieren und die Leser:innen motivieren oder überzeugen soll. Oder anders ausgedrückt: wenn ein Text eine bestimmte Absicht verfolgt, die über die reine Information hinausgeht. Hier einige Beispiele für Texte, für die typischerweise eine kreative Übersetzung angefertigt wird:
- Werbetexte, die potenzielle Kund:innen überzeugen und Vertrauen schaffen sollen;
- Unternehmenskommunikation, die Mitarbeiter:innen motivieren soll;
- Humoristische Texte, die Menschen zum Lachen bringen sollen.
Wie passen kreative Übersetzung und maschinelle Übersetzung zusammen?
Die maschinelle Übersetzung kann als erster Schritt dienen, um eine Rohübersetzung des Textes zu erstellen. Diese Rohübersetzung bietet eine Grundlage, auf der weitergearbeitet werden kann. Die KI kann außerdem als Sparringspartner fungieren. Das beschleunigt den kreativen Prozess nicht zwangsläufig, kann aber zu einem besseren Endergebnis führen.



